Komunikacja to podstawa, czyli słownik polsko-ukraiński

Aktualnie oczy wszystkich zwrócone są w stronę Ukrainy. Polacy w licznych inicjatywach pokazali, że w trudnych momentach potrafią się zjednoczyć i nieść pomoc potrzebującym.

 

Wśród wolontariuszy są także medycy, pomagający zarówno w Polsce, jak i w Ukrainie. W ciągu kilku dni uformował się zespół Polskiej Misji Medycznej, który opracował system pomocy ofiarom wojny. Na terenie Polski działa 27 punktów recepcyjnych, w każdym z nich znajduje się punkt medyczny. Tamtejszy personel ocenia stan zdrowia przyjezdnych i w razie potrzeby kwalifikuje do leczenia szpitalnego. Do osób o wielkich sercach należą także ci, którzy oferują pomoc w swoich gabinetach.

 

Masowy napływ uchodźców z objętej wojną Ukrainy stawia przed polskim systemem ochrony zdrowia nowe wyzwania. Minister zdrowia Adam Niedzielski na konferencji prasowej zorganizowanej 2 marca zapewnił, że od 24 lutego obywatelom tego państwa przysługują świadczenia medyczne refundowane przez NFZ.

 

Trudności może przysparzać bariera językowa. Stosunkowo niewielka liczba Ukraińców porozumiewa się w języku angielskim, a po polsku tylko ci, którzy mieli powiązania z naszym krajem lub pochodzą z zachodniej Ukrainy. Problem stanowi także odmienny alfabet.

 

Aby ułatwić komunikację z pacjentami, Naczelna Izba Lekarska stworzyła wzór karty wywiadu:

Wzór karty wywiadu

 

Powstał także słowniczek wyrazów i zwrotów najczęściej używanych w gabinecie lekarskim:

Słowniczek – wizyta lekarska

 

Ponadto firma Pharmindex wydała słownik dotyczący leków i ich dawkowania:

Słowniczek – dawkowanie leków

 

Zachęcamy do korzystania z tych pomocy.

 

Źródło:

  1. https://nil.org.pl/dzialalnosc/pomoc-dla-ukrainy/5956-slowniki-polsko-ukrainskie-i-karta-wywiadu-lekarskiego
  2. https://pulsmedycyny.pl/adam-niedzielski-kazdy-uchodzca-z-ukrainy-ma-zagwarantowana-pomoc-medyczna-1142968

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.